CULTURA, POLÍTICA SOCIAL Y DEPORTE
PRENSAS DE LA UNIVERSIDAD
Prensas de la Universidad de Zaragoza recibe el premio a "Mejor traducción" por el libro 'La novela como género literario'
El libro "La novela como género literario", editado por Prensas de la Universidad de Zaragoza resultó ganador del premio "Mejor traducción" en octubre de 2020 en el XXIII Premio Nacional de Edición Universitaria
La vicerrectora de Cultura y Proyección Social de la Universidad de Zaragoza, Yolanda Polo Redondo ha recogido hoy el premio en el Pabellón Caixa Bank de Actividades Culturales de la Feria del Libro de Madrid.
La colección PUZClásicos a la que pertenece el libro que se presenta al Premio incluye nueve títulos. Acoge textos fundamentales de grandes autores de todas las épocas y ramas del saber. Las obras se ofrecen en español y con elementos explicativos (introducciones y notas) que ayudan a su comprensión.
Mijaíl M. Bajtín (1895-1975) es uno de los grandes estudiosos de la cultura y de la literatura que ha conocido el siglo xx. Su mayor contribución es su teoría de la novela, una obra que este volumen recoge por primera vez completa. A pesar de haber sido víctima del estalinismo, que lo condenó a deportación en Kazajistán durante cinco años y condicionó severamente su vida académica, Bajtín consiguió ser rehabilitado en los años sesenta, cuando ya parte de su producción había aparecido en Occidente. En las décadas de 1970 y 1980 su obra, traducida a todas las lenguas de la cultura, alcanzó un éxito mundial por sus agudos y profundos análisis sobre la cultura popular en la Edad Media y el Renacimiento y su influencia en Rabelais, la polifonía y el dialogismo en la obra de Dostoyevski, etc. Su pensamiento abrió una nueva era en los estudios literarios, ya que concebía la literatura en un plano estético y proponía estudiar las obras por su forma interior, frente al formalismo, que se funda en la forma exterior, superficial. La forma interior no es accesible a los sentidos y requiere un trabajo de investigación, un estudio profundo y un examen histórico de gran alcance.
La obra de Bajtín ahora traducida conoció dos ediciones en la URSS, primero, y Rusia, después. La primera se publicó en 1975 y no pudo ser revisada ni corregida por el autor. Dicha edición, además, no respetó los deseos de Bajtín y apareció con el título Sobre literatura y estética. En España se tradujo en 1989. La segunda edición rusa vio la luz en 2012, dentro del tomo iii de sus Obras completas. Es justamente esta edición la que se ofrece ahora traducida al español. De entrada, recupera el título que inicialmente había propuesto Bajtín: La novela como género literario, que pretendía ser una réplica a La novela como epopeya burguesa, de G. Lukács. Sobre el valor que atesora nuestra traducción baste decir que hasta el presente la versión rusa de 2012 no había sido vertida a ninguna lengua, que contiene un tercio de material inédito y que los textos ya conocidos se han enriquecido con notas del autor y se han revisado por sus albaceas. Nuestra edición contiene un amplísimo índice y un glosario de conceptos que no se encontrará en ninguna otra traducción. Carlos Ginés ha llevado a cabo con extrema pulcritud y competencia la traducción y Luis Beltrán Almería se ha ocupado de la edición del volumen en colaboración con un escogido grupo de especialistas en Bajtín procedentes de España y América.
Coeditan el volumen PUZ, la Editorial Universidad Nacional (Puerto Rico) y la Real Sociedad Menéndez Pelayo (Cantabria). PUZ se ha encargado del diseño y montaje de la cubierta así como de la edición y distribución en Europa; la Editorial Universidad Nacional se ha ocupado de la distribución en América y la Real Sociedad Menéndez Pelayo ha asumido el diseño y la maquetación del interior del libro. La Real Sociedad Menéndez Pelayo es una entidad cultural radicada en Santander y cuyo objetivo preferente el promover la difusión de la obra de Marcelino Menéndez Pelayo y publicar estudios históricos, filosóficos y de crítica literaria relacionados con dicha obra. Publica el prestigioso Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo y cuenta con un fondo editorial de más de un centenar de títulos.
Gracias a esta cuidada edición, en la que se han invertido varios años, el lector español puede por fin acceder de manera fiable y con los comentarios precisos de grandes especialistas a la obra cumbre de una figura señera de la crítica literaria del pasado siglo.
Carlos Ginés Orta es traductor especializado en la lengua y la literatura eslavas, doctor en teoría de la literatura y ha sido profesor en universidades de España, Kazajistán y Rusia. Luis Beltrán Almería es catedrático de literatura comparada en la Universidad de Zaragoza y dirige el grupo de investigación GENUS, que ha revisado y editado este volumen. Forman parte de dicho grupo y han colaborado en la edición 13 estudiosos de la obra de Bajtín de EE.UU., México, Costa Rica y Colombia (Gabriel Baltodano, José Antonio Escrig Aparicio, Antonio Garrido Domínguez, Claudia Gidi, Raquel Gutiérrez Sebastián, Isabel Lozano Renieblas, Silvia A. Manzanilla Sosa, Guillermo Molina Morales, Santiago Morales Rivera, Martha E. Munguía Zataráin, Grethel Ramírez, Borja Rodríguez y Fernando Romo).
Fuente: Unebook Libros Universitarios