CULTURA, POLÍTICA SOCIAL Y DEPORTE

ACTIVIDADES CULTURALES

Una edición de Francho Nagore y Chesús Bernal pone a disposición del público la ‘Razón feyta d'amor’, el primer gran poema lírico romance de la Península Ibérica

El postgrado en Filología Aragonesa del Campus de Huesca presenta el miércoles la publicación de esta obra del siglo XIII, que firma el aragonés Lope de Moros

El libro viene acompañado por un estudio lingüístico que atribuye este texto al aragonés medieval, con elementos de transición al castellano, propio de las Serranías Ibéricas
El Campus de Huesca acoge este miércoles, 28 de junio, la presentación del libroRazón feyta d’amor: Poema aragonés de la primera mitad del siglo XIII’. Los profesores de Unizar Francho Nagore y Chesús Bernal son los responsables de esta nueva edición crítica del que ha sido considerado el primer poema lírico extenso de la Península Ibérica, en lengua romance. La Facultad de Ciencias Humanas y de la Educación de la capital oscense (calle Valentín Carderra, 4) acoge a partir de las 19:30 horas este acto, que está abierto al público. La profesora del Diploma de Especialización en Filología Aragonesa Paz Ríos intervendrá, junto a Nagore –también docente de este postgrado del Campus oscense-, en esta sesión.  Les acompañará Carlos Serrano, de la editorial Aladrada, que ha publicado esta obra.
 
Actualmente no existía una edición, dirigida al público en general, de este poema cuyos versos atribuyen a Lope de Moros, trovador, poeta o copista aragonés –poco se sabe de él-, probablemente vinculado a la localidad de la Comunidad de Calatayud de la que toma su “apellido”.
 
“Razón feyta d'amor constituye una de las creaciones poéticas más originales de los primeros tiempos de la literatura hispánica”, explican los editores. Sus fuentes, su estructura, su simbolismo y, en menor medida, su lengua, han sido objeto de numerosos estudios, recogidos generalmente en publicaciones muy especializadas. La ediciones más recientes también estaban dirigidas a especialistas.
 
La que firman Nagore y Bernal hace accesible a la mayoría este texto, acompañándolo de un amplio vocabulario, de numerosas anotaciones y de un estudio introductorio, que se detiene especialmente en los aspectos lingüísticos. Una reproducción facsímil del manuscrito acompaña a esta nueva edición crítica, elaborada a partir del texto del manuscrito conservado en la Biblioteca Nacional de Francia.
 
El estudio de su lengua, a la luz de los más recientes trabajos filológicos sobre las lenguas romances peninsulares en la Edad Media, ha llevado a los editores a la conclusión de que está escrito en una modalidad lingüística compatible con el aragonés propio de las Serranías Ibéricas, “que ya en el siglo XIII”, recuerdan, “presentaba algunos rasgos semejantes al castellano”.

    Compartir: